Kyrillisches Englisch

Ich habe noch keinen in Belarus getroffen, der nicht mit dem lateinischen Alphabet vertraut war. Wenn auch nicht extrem viele all zu belastbare Fremdsprachenkenntnisse haben – es ist ein weit entfernter Wunschtraum in der Hauptstadt des Landes am Hauptbahnhof ein Ticket ohne Russischkenntnisse zu kaufen (P.S.: im nächsten Jahr findet die Eishockey-Weltmeisterschaft in Minsk statt) – kann wohl zumindest jeder lateinische Buchstaben lesen.

000_0626

Da es aber trotzdem die beiden Alphabete gibt, werden aus irgendeinem Grund manche Schilder und Bezeichnungen nicht übersetzt, sondern einfach im anderen Alphabet wiedergegeben. Dies führt zu einigen Stilblüten. Um sich diesen Post, bzw. vor allem die Bilder voll erschließen zu können, sind zweifellos Kyrillischkenntnisse notwendig. In bester Deutscher-Bahn-Manier à la “Säng ju for träweling wis Deutsche Bahn” kann man z.B. “Smusis” kaufen. Besser bekannt also Smoothies. Besonders interessant ist auch das Konzertplakat unten und die jeweils in Klammern wiederholten Bandnamen im kyrillischen Alphabet. Wer im Englischunterricht – den viele Kinder in Belarus heute schon in den ersten Klassen haben – nicht aufgepasst hat, für den ist “Буллет фор май валентайн” eine ziemlich sinnlose Buchstabenkombination.

Interessant auch wie Laute bzw. Buchstaben wiedergegeben werden, die im Russischen nicht existieren. So kann man z.B. auch in Minsker Buchläden Bücher des amerikanischen Inverstors “Уоррен Баффетт” kaufen. Der englische Vorname Warren wird also in zu etwa zu Uorren.

000_0241

Leave a comment